Make sure you understand your rights as a translator and that your translation contract unequivocally underlines them. A translation contract is an agreement between a freelance translator and his client, which describes the scope of the work, the steps and deadlines, the fees and payments. As far as contracting is concerned, there is no room for ambiguity. Therefore, to avoid the dreaded Scope Creep or any customer reviews below, you need to be meticulous when writing your project. First, you need a well-structured and easy-to-understand translation contract to protect yourself as a freelance service provider. You should never enter into an agreement with a potential customer without first defining what you should do, when to deliver it and how much you are paid. Follow these tips and your next translation contract will protect you from creeping, protect your rights and make sure you get paid on time. If you start a translation project without a contract, you can exploit yourself, waste your time or be pulled out of your pocket. Your contract must determine the amount of your royalties; The number of times they are paid If they decrease over time and if there is an end point of the agreement. Suppose you are tasked with translating a website into Spanish. In the letter, your client described the 10 pages that need to be translated, but they did not include the Privacy policy or cookie policy pages. Your translation contract should emphasize that these parts are not part of the agreement, otherwise your client may try to insert them later. It should indicate exactly what you need to do and, for good measure, also indicate what is not included in the terms of the contract.

As a translator, you have certain rights in accordance with UNESCO`s recommendation on the legal protection of translators and translations and practical ways to improve the status of translators. Here we`ll take a look at why you need a what you need to include, and our best tips to get your contract exactly correctly. Whichever way you want to negotiate it, you need to make your terms clear. Don`t run the risk of missing a potentially lucrative contract using vague language when it comes to your payment terms. Disclaimer: This does not constitute legal advice. Please get appropriate advice for your situation. If you are responsible for translating a book into another language, you can track royalties beyond your rights. You may even consider waiving the royalty for a greater distribution of royalties on all sales of your translated works.

Posted in Non classé
outrun69

Comments are closed.